Η δεκαετία του '60 δεν ήταν σημαντική μόνο στη μουσική ή τον κινηματογράφο για την Ελλάδα, αλλά και για το χώρο των εκδόσεων. Εμφανίστηκαν και κυριάρχησαν σημαντικές εκδοτικές σειρές, που ναι μεν δεν ήταν πρώτη φορά που εμφανίζονταν στα ελληνικά εκδοτικά πράγματα (προηγήθηκε τη δεκαετία του '30 ο Ελευθερουδάκης), αλλά δοκίμασαν νέα "προϊόντα", ή έριξαν στην αγορά πολλούς τίτλους, σπουδαίες μεταφράσεις και σε πυκνό χρόνο.
Ένα από τα πιο vintage παραδείγματα είναι τα "Εκλεκτά βιβλία της τσέπης" του Πεχλιβανίδη, μια εξαιρετική σειρά pocket books, που μιμήθηκαν (αισθητικά και... πολιτικά) τα αντίστοιχα δυτικά πρότυπα, "κλέβοντας" ενίοτε και τα εξώφυλλα των αμερικανικών και αγγλικών εκδόσεων, φθηνά, με κακής ποιότητας χαρτί, αλλά και με πρωτοπόρες επιλογές. Συχνά για τις μεταφράσεις των ξένων μυθιστορημάτων αξιοποιήθηκαν ποικίλοι αξιόλογοι συγγραφείς, που αναφέρονταν πλέον στις σελίδες τίτλου. Ο Καίσαρ Εμμανουήλ ας πούμε, μετέφρασε "το κόκκινο σήμα της παλληκαριάς" του Crane, διασκεύασε το "Δρόμο προς τη δύση" του Guthrie και το "Μεγάλο ρουμπίνι" του Χώθορν.
Άλλοι μεταφραστές ή διακευαστές: Κοσμάς Πολίτης, Βασίλης Καζαντζής, Κ. Δ. Βενιζέλος, Μαρκέλλα Ψαρρά, Στέλιος Ε. Παπαδάκης, Γεωργία Τασούλη, Βασίλης Λιάσκας, Αλίκη Ζαχαράκη, Σωτήρης Καραγιάννης, Νίκος Προεστόπουλος, Φωκίων Κώνστας, κ.α.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου